Всероссийская научно-практическая конференция «Взаимодействие языков и культур: проблема перевода национальных литератур»

30 сентября 2025 г. в ДНИИП им А.А. Тахо-Годи прошла Всероссийская научно-практическая конференция «Взаимодействие языков и культур: проблема перевода национальных литератур».

В ней приняли участие как сотрудники института, так и ученые Дагестанского государственного педагогического университета, Дагестанского государственного университета, учителя школ, писатели и поэты — гости Всероссийского конкурса переводчиков имени Э.Капиева «Резьба по камню», приехавшие из разных городов страны: Москвы, Липецка, Уфы, Чебоксар.

Дистанционное участие приняла специалист из Канады Махачева Заира Абдулмаликовна с рассказом о своём опыте перевода на русский язык драмы французского писателя Поля Мериса «Шамиль». Плохарский Артем Евгеньевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы Дагестанского государственного университета выступил с докладом «Стихотворения Г.Гессе в русских переводах». Муслимова Миясат Шейховна, кандидат педагогических наук, доцент, старший научный сотрудник сектора русского языка и литературы Дагестанского научно-исследовательского института педагогики им. А. А. Тахо-Годи, г. Махачкала выступила с сообщением «Утраты» и «обретения» в процессе перевода поэтического текста.

Большой интерес вызвали выступления поэта и переводчика из Москвы Кудимовой Марины Владимировны о роли литературных конкурсов в развитии переводческого процесса в России, Поспеловой Аллы Николаевны, поэтессы, культуролога, главного редактора издательства «СТиХИ», переводчика (г.Москва) о проблеме популяризации переводной поэзии национальных авторов через переводческую деятельность.

Хусаинов Айдар Гайдарович, поэт, драматург, переводчик, главный редактор газеты «Истоки» (г. Уфа, Республика Башкортостан) остановился подробно на вопросе о специфике перевода лирических произведений с языков народов Российской Федерации. Челаукина Марина Владимировна, поэтесса, победительница конкурса переводчиков (г. Чебоксары) рассказала о своем опыте переводческой работы над венком сонетов Народного поэта Чувашской Республики Раисы Сарби «Спасибо вам, отец и мать!». Секционные заседания были посвящены темам «Язык художественной литературы и актуальные проблемы перевода» и «Сопоставительная лингвистика. Изучение родной литературы на русском языке». По итогам проведенной конференции приняты рекомендации.